Englisch:
Our Father, who art in heaven (Tradional)
Our Father in heaven (Modern)
Other Languages:
Πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις (Greek)
Pater Noster, qui es in caelis (Latin)
Vater Unser im Himmel (German, ecumenical version)
Vater Unser in dem Himmel (German, Martin Luther 1545)
Mi atyánk, aki a mennyekben vagy (Hungarian)
The Our Father is a prayer by Jesus Christ, used by Christians from all confessions. It was first written down in Greek (Pater Hemon) and has been translated in almost all languages. The prayer is part of the Bible (Gospel of Matthew, Chapter 6, Verse 9-13).
The doxology “For thine is the kingdom...” has already been added to the prayer in some of the very early Bible manuscripts around 100 AD. In the Protestant tradition, it is part of the prayer. In the Roman-Catholic Mass, the priest says a few additional prayers between the Our Father and the doxology. In Orthodox services, the priest uses a longer version of the doxology, following John Chrysostomos (350-407): “For thine is Kingdom, the power and the glory of the Father and the Son and the Holy Ghost, now and for every time, forever and ever.”
Our Father, who art in heaven (Traditional)
Translation: King James' Bible
Our Father which art in heaven,
Hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done in earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts,
as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil:
For thine is the kingdom, and the power,
and the glory, for ever.
Amen.
Our Father in heaven (Modern)
Ecumenical translation: English Language Liturgical Consultation (1988)
Our Father in heaven,
hallowed be your name,
your kingdom come,
your will be done,
on earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins
as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial
and deliver us from evil.
For the kingdom the power,
and the glory are yours now and for ever.
Amen.
Pater Hemon (Greek)
Πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις·
Pater hēmon ho en tois uranois;
αγιασθητω το ονομα σου·
hagiasthēto to onoma su;
ελθετω η βασιλεια σου·
elteto hē basileia su;
γενηθητω το θελημα σου, ως εν ουρανω και επι γης·
genēthēto to thelēma su, hos en urano kai epi gēs;
τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον·
ton arton hēmon to etiusion dos hēmin sēmeron;
και αφες ημιν τα οφειληματα ημον,
kai aphes hemin ta opheilēmata hēmon,
ως και ημεις αφηκαμεν τοις οφειλεταις ημων·
hos kai hēmeis aphēkamen tois opheiletais hēmon;
και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον,
kai mē eisenegkēs hēmas eis peirasmon,
αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου.
alla rhusai hēmas apo tu ponēru.
οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας.
Hoti su estin hē basileia kai hē dunamis kai hē doxa eis tus aionas.
αμην.
Amen.
Pater Noster (Latin)
Pater Noster, qui es in caelis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in temptatiónem,
sed líbera nos a malo.
Quia tuum est regnum, et potéstas,
et glória in sáecula.
Amen.
Vater Unser (German Ecumenical)
Ökumenische Übersetzung: Arbeitsgemeinschaft für liturgische Texte (1970)
Vater unser im Himmel!
Geheiligt werde dein Name.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe, wie im Himmel, so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
Denn dein ist das Reich und die Kraft
und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Amen.
Unser Vater (German Luther 1545)
Unser Vater in dem Himmel!
Dein Name werde geheiliget.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.
Unser täglich Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schulden,
wie wir unsern Schuldigern vergeben.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Übel.
Denn dein ist das Reich und die Kraft
und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Amen.
Mi atyank (Hungarian)
Mi atyánk, aki a mennyekben vagy!
Szenteltessek meg a te neved.
Jöjjön el a te országod.
Legyen meg a te akaratod, mint a mennyben, úgy a földön is.
A mi mindennapi kenyerünket add nekünk ma,
és bocsássd meg a mi vétkeinket, miképpen mi is megbocsájtunk az ellenünk vétkezõknek,
és ne vigy minket kisertésbe,
de szabadits meg minket a gonosztól.
Mert tied az ország és a hatalom és a dicsõség mindörrökké.
Ámen.