|
Biblical blessings
![[text links]](linklist.gif) ![[image links]](index_en.gif)
Blessings from the Bible
Biblical blessings
Biblische Segensgebete
Bénédictions biblique
Bibliai megáldások
Beraka batanak
Eulogiai en tais graphais
Benedicta in scripturis
|
|
|
|
The Lord bless thee, and keep thee:
The Lord make his face shine upon thee, and be gracious unto thee:
The Lord lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
(Numbers 6:24-26)
May God be gracious to us and bless us and make his face shine upon us,
that your ways may be known on earth, your salvation among all nations.
(Psalm 67:2-3)
The Lord shall preserve thee from all evil: he shall preserve thy soul.
The Lord shall preserve thy going out and thy coming in from this time forth,
and even for evermore.
(Psalm 121:7-8)
Peace be to this house!
(Luke 10:5)
Peace be with you!
(Luke 24:36)
The God of peace be with you all. Amen.
(Romans 15:33)
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
(1 Corinthians 1:3)
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, sisters and brothers. Amen.
(Galatians 6:18)
|
|
Der Herr segne dich und behüte dich.
Der Herr lasse sein Angesicht leuchten über dich und sei dir gnädig.
Der Herr wende sein Angesicht dir zu und schenke dir Frieden.
(4. Mose/Numeri 6:24-26)
Gott sei uns gnädig und segne uns. Er lasse über uns sein Angesicht leuchten,
damit auf Erden sein Weg erkannt wird und unter allen Völkern sein Heil.
(Psalm 67:2-d)
Der Herr behüte dich vor allem Bösen, er behüte dein Leben.
Der Herr behüte dich, wenn du fortgehst und wiederkommst, von nun an bis in Ewigkeit.
(Psalm 121:7-8)
Friede sei diesem Hause!
(Lukasevangelium 10:5)
Friede sei mit euch!
(Lukasevangelium 24:36)
Der Gott des Friedens sei mit euch allen. Amen.
(Römerbrief 15:33)
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
(1. Korintherbrief 1:3)
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist, liebe Schwestern und Brüder. Amen.
(Galaterbrief 6:18)
|
|
Que le Seigneur te bénisse et te garde.
Que le Seigneur fasse rayonner sur toi son regard et t'accorde sa grâce.
Que le Seigneur porte sur toi son regard et te donne la paix.
(Num 6:24-26)
Que Dieu nous prenne en pitié et nous bénisse! Qu'il fasse briller sa face parmi nous,
pour que, sur la terre, on connaisse ton chemin, et parmi tous les païens, ton salut.
(Psalm 67:2-3)
Le Seigneur te gardera de tout mal. Il gardera ta vie.
Le Seigneur gardera tes allées et venues, dès maintenant et pour toujours.
(Psalm 121:7-8)
Paix à cette maison!
(Luk 10:5)
La paix soit avec vous!
(Luk 24:36)
Que le Dieu de la paix soit avec vous tous. Amen.
(Rom 15:33)
A vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
(1 Cor 1:3)
Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, soeurs et frères. Amen.
(Gal 6:18)
|
|
Áldjon meg tégedet az Úr, és õrizzen meg tégedet.
Világosítsa meg az Úr az õ Orczáját te rajtad, és könyörüljön te rajtad.
Fordítsa az Úr az õ Orczáját te Reád, és adjon békességet néked.
(Num 6:24-26)
Az Isten könyörüljön rajtunk és áldjon meg minket;
Világosítsa meg az õ Orczáját rajtunk,
hogy megismerjék e földön a te útadat, minden nép
közt a te Szabadításodat.
(Psalm 67:2-3)
Az Úr megõriz téged minden Gonosztól, megõrzi a te lelkedet.
Megõrzi az Úr a te ki-és bemeneteledet, Mostantól fogva mindörökké.
(Psalm 121:7-8)
Békesség e Háznak!
(Luk 10:5)
Békesség nektek!
(Luk 24:36)
A békesség Istene legyen mindnyájan ti veletek. Ámen.
(Rom 15:33)
Kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi
Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól.
(1 Cor 1:3)
A mi Úrunk Jézus Christusnak kegyelme a ti lelketekkel, testvéreim. Ámen.
(Gal 6:18)
|
|
Yebarekka YHWH weyishmereka.
Ya'er YHWH panayw 'eleyka wicuneka.
Yissa' YHWH panayw 'eleyka weasem leka shalom.
(Num 6:24-26)
'Elohim yecannenu wiybarkenu ya'er panayw 'ittanu, [selah]
lada'at ba'arets darkeka bekol-noyim yeshu'ateka.
(Psalm 67:2-3)
YHWH yishmarka mikkol-ra' yishmor 'et-nafsheka.
YHWH yishmor-ze'tka ubo'eka me'attah we'ad-'olam.
(Psalm 121:7-8)
|
|
Eulogesai se Kyrios kai phylaxai se.
Epiphanai Kyrios to prosopon autou epi se kai eleesai se.
Eparai Kyrios to prosopon autou epi se kai doe soi eirenen.
(Num 6:24-26)
Ho theos oiktiresai hemas kai eulogesai hemas epiphanai to prosopon autou
eph' hemas diapsalma tou gnonai en th ghe twn hodon sou en pasin etnesin to
soterion sou.
(Psalm 67:2-3)
Kyrios phylaxei se apo tantos kakou phylaxei ten psychen sou.
Kyrios phylaxei ten eisodon sou kai ten exodon sou nyn kai heos tou aionos.
(Psalm 121:7-8)
Eirene to oiko touto!
(Luk 10:5)
Eirene hymin!
(Luk 24:36)
Ho de theos tes eirenes meta panton hymon. Amen.
(Rom 15:33)
Charis hymin kai eipenen apo patros hemon kai Kyriou Iesou Christou.
(1 Cor 1:3)
He charis tou kyriou hemon Iesou Christou meta tou pneumatos hymon, adelphoi. Amen.
(Gal 6:18)
|
|
Benedicat tibi Dominus et custodiat te.
Ostendat Dominus faciem suam tibi et misereatur tui.
Convertat Dominus vultum suum ad te et det tibi pacem.
(Num 6:24-26)
Deus misereatur nostri et benedicat nobis inluminet vultum suum super nos et misereatur
nostri diapsalma ut cognoscamus in terra viam tuam in omnibus gentibus salutare tuum
(Psalm 67:2-3)
Dominus custodit te ab omni malo custodiat animam tuam Dominus.
Dominus custodiat introitum tuum et exitum tuum ex hoc nunc et usque in saeculum.
(Psalm 121:7-8)
Pax huic domui!
(Luk 10:5)
Pax vobis!
(Luk 24:36)
Deus autem pacis sit cum omnibus vobis. Amen.
(Rom 15:33)
Gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
(1 Cor 1:3)
Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro fratres. Amen.
(Gal 6:18)
Top of page
See also
Biblical Prayers by women
The Our Father, a prayer by Jesus
Top of page
|