Introduction · Mt 1 1

Introduction · Lk 1 1

Mt 1 1 βιβλος γενεσεως ιησου χριστου υιου δαυιδ υιου αβρααμ

The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ↓ 

→ Mk 1 1 αρχη του ευαγγελιου ιησου χριστου [υιου θεου]

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;

↑ Lk 1 1–4 επειδηπερ πολλοι επεχειρησαν αναταξασθαι διηγησιν περι των πεπληροφορημενων εν ημιν πραγματων

Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,

2 καθως παρεδοσαν ημιν οι απ αρχης αυτοπται και υπηρεται γενομενοι του λογου

Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;

3 εδοξεν καμοι παρηκολουθηκοτι ανωθεν πασιν ακριβως καθεξης σοι γραψαι κρατιστε θεοφιλε

It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,

4 ινα επιγνως περι ων κατηχηθης λογων την ασφαλειαν

That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed. ↓ 

→ Joh 1 1–5 εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

2 ουτος ην εν αρχη προς τον θεον

The same was in the beginning with God.

3 παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν

All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

4 εν αυτω ζωη ην και η ζωη ην το φως των ανθρωπων

In him was life; and the life was the light of men.

5 και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν

And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

Genealogy · Mt 1 2

↑ Mt 1 2–6a αβρααμ εγεννησεν τον ισαακ ισαακ δε εγεννησεν τον ιακωβ ιακωβ δε εγεννησεν τον ιουδαν και τους αδελφους αυτου

Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;

3 ιουδας δε εγεννησεν τον φαρες και τον ζαρα εκ της θαμαρ φαρες δε εγεννησεν τον εσρωμ εσρωμ δε εγεννησεν τον αραμ

And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;

4 αραμ δε εγεννησεν τον αμιναδαβ αμιναδαβ δε εγεννησεν τον ναασσων ναασσων δε εγεννησεν τον σαλμων

And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;

5 σαλμων δε εγεννησεν τον βοες εκ της ραχαβ βοες δε εγεννησεν τον ιωβηδ εκ της ρουθ ιωβηδ δε εγεννησεν τον ιεσσαι

And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;

6a ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαυιδ τον βασιλεα ...

And Jesse begat David the king; ↓ 

→ Lk 3 31b–34a ... του δαυιδ

which was the son of David,

32 του ιεσσαι του ιωβηδ του βοος του σαλα του ναασσων

Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,

33 του αμιναδαβ του αδμιν του αρνι του εσρωμ του φαρες του ιουδα

Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,

34a του ιακωβ του ισαακ του αβρααμ ...

Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham,

↑ Mt 1 6b–11 ... δαυιδ δε εγεννησεν τον σολομωνα εκ της του ουριου

and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;

7 σολομων δε εγεννησεν τον ροβοαμ ροβοαμ δε εγεννησεν τον αβια αβια δε εγεννησεν τον ασαφ

And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;

8 ασαφ δε εγεννησεν τον ιωσαφατ ιωσαφατ δε εγεννησεν τον ιωραμ ιωραμ δε εγεννησεν τον οζιαν

And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;

9 οζιας δε εγεννησεν τον ιωαθαμ ιωαθαμ δε εγεννησεν τον αχαζ αχαζ δε εγεννησεν τον εζεκιαν

And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;

10 εζεκιας δε εγεννησεν τον μανασση μανασσης δε εγεννησεν τον αμως αμως δε εγεννησεν τον ιωσιαν

And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;

11 ιωσιας δε εγεννησεν τον ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου επι της μετοικεσιας βαβυλωνος

And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: ↓ 

↑ Mt 1 12 μετα δε την μετοικεσιαν βαβυλωνος ιεχονιας εγεννησεν τον σαλαθιηλ σαλαθιηλ δε εγεννησεν τον ζοροβαβελ

And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; ↓ 

→ Lk 3 27b ... του ζοροβαβελ του σαλαθιηλ του νηρι

which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,

↑ Mt 1 13–15 ζοροβαβελ δε εγεννησεν τον αβιουδ αβιουδ δε εγεννησεν τον ελιακιμ ελιακιμ δε εγεννησεν τον αζωρ

And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;

14 αζωρ δε εγεννησεν τον σαδωκ σαδωκ δε εγεννησεν τον αχιμ αχιμ δε εγεννησεν τον ελιουδ

And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;

15 ελιουδ δε εγεννησεν τον ελεαζαρ ελεαζαρ δε εγεννησεν τον ματθαν ματθαν δε εγεννησεν τον ιακωβ

And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; ↓ 

↑ Mt 1 16 ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος

And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. ↓ 

→ Lk 3 23 και αυτος ην ιησους αρχομενος ωσει ετων τριακοντα ων υιος ως ενομιζετο ιωσηφ του ηλι

And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,

↑ Mt 1 17 πασαι ουν αι γενεαι απο αβρααμ εως δαυιδ γενεαι δεκατεσσαρες και απο δαυιδ εως της μετοικεσιας βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες και απο της μετοικεσιας βαβυλωνος εως του χριστου γενεαι δεκατεσσαρες

So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. ↓ 

↑ Lk 1 5–7 εγενετο εν ταις ημεραις ηρωδου βασιλεως της ιουδαιας ιερευς τις ονοματι ζαχαριας εξ εφημεριας αβια και γυνη αυτω εκ των θυγατερων ααρων και το ονομα αυτης ελισαβετ

There was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.

6 ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι εναντιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι

And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

7 και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι ην η ελισαβετ στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν

And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. ↓ 

↑ Lk 1 8–12 εγενετο δε εν τω ιερατευειν αυτον εν τη ταξει της εφημεριας αυτου εναντι του θεου

And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,

9 κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου

According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.

10 και παν το πληθος ην του λαου προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματος

And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.

11 ωφθη δε αυτω αγγελος κυριου εστως εκ δεξιων του θυσιαστηριου του θυμιαματος

And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.

12 και εταραχθη ζαχαριας ιδων και φοβος επεπεσεν επ αυτον

And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. ↓ 

↑ Lk 1 13–17 ειπεν δε προς αυτον ο αγγελος μη φοβου ζαχαρια διοτι εισηκουσθη η δεησις σου και η γυνη σου ελισαβετ γεννησει υιον σοι και καλεσεις το ονομα αυτου ιωαννην

But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

14 και εσται χαρα σοι και αγαλλιασις και πολλοι επι τη γενεσει αυτου χαρησονται

And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.

15 εσται γαρ μεγας ενωπιον [του] κυριου και οινον και σικερα ου μη πιη και πνευματος αγιου πλησθησεται ετι εκ κοιλιας μητρος αυτου

For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.

16 και πολλους των υιων ισραηλ επιστρεψει επι κυριον τον θεον αυτων

And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.

17 και αυτος προελευσεται ενωπιον αυτου εν πνευματι και δυναμει ηλιου επιστρεψαι καρδιας πατερων επι τεκνα και απειθεις εν φρονησει δικαιων ετοιμασαι κυριω λαον κατεσκευασμενον

And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. ↓ 

↑ Lk 1 18–20 και ειπεν ζαχαριας προς τον αγγελον κατα τι γνωσομαι τουτο εγω γαρ ειμι πρεσβυτης και η γυνη μου προβεβηκυια εν ταις ημεραις αυτης

And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

19 και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτω εγω ειμι γαβριηλ ο παρεστηκως ενωπιον του θεου και απεσταλην λαλησαι προς σε και ευαγγελισασθαι σοι ταυτα

And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.

20 και ιδου εση σιωπων και μη δυναμενος λαλησαι αχρι ης ημερας γενηται ταυτα ανθ ων ουκ επιστευσας τοις λογοις μου οιτινες πληρωθησονται εις τον καιρον αυτων

And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season. ↓ 

Anouncement of the Birth of John · Lk 1 21

↑ Lk 1 21–25 και ην ο λαος προσδοκων τον ζαχαριαν και εθαυμαζον εν τω χρονιζειν εν τω ναω αυτον

And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.

22 εξελθων δε ουκ εδυνατο λαλησαι αυτοις και επεγνωσαν οτι οπτασιαν εωρακεν εν τω ναω και αυτος ην διανευων αυτοις και διεμενεν κωφος

And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.

23 και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου

And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

24 μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα

And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,

25 οτι ουτως μοι πεποιηκεν κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν ονειδος μου εν ανθρωποις

Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. ↓ 

Anouncement of the Birth of Jesus · Mt 1 18

Anouncement of the Birth of Jesus · Lk 1 26

↑ Mt 1 18–20a του δε ιησου χριστου η γενεσις ουτως ην μνηστευθεισης της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου

Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.

19 ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην δειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην

Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.

20a ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ...

But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, ↓ 

↑ Lk 1 26–30a εν δε τω μηνι τω εκτω απεσταλη ο αγγελος γαβριηλ απο του θεου εις πολιν της γαλιλαιας η ονομα ναζαρεθ

And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,

27 προς παρθενον εμνηστευμενην ανδρι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δαυιδ και το ονομα της παρθενου μαριαμ

To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

28 και εισελθων προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου

And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.

29 η δε επι τω λογω διεταραχθη και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος

And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

30a και ειπεν ο αγγελος αυτη ...

And the angel said unto her, ↓ 

↑ Mt 1 20b–23 ... ιωσηφ υιος δαυιδ μη φοβηθης παραλαβειν μαριαν την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου

Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.

21 τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων

And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

22 τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν υπο κυριου δια του προφητου λεγοντος

Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,

23 ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος

Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. ↓ 

↑ Lk 1 30b–35 ... μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω

Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.

31 και ιδου συλλημψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν

And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

32 ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαυιδ του πατρος αυτου

He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

33 και βασιλευσει επι τον οικον ιακωβ εις τους αιωνας και της βασιλειας αυτου ουκ εσται τελος

And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.

34 ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω

Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

35 και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτη πνευμα αγιον επελευσεται επι σε και δυναμις υψιστου επισκιασει σοι διο και το γεννωμενον αγιον κληθησεται υιος θεου

And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. ↓ 

→ Joh 1 14 και ο λογος σαρξ εγενετο και εσκηνωσεν εν ημιν και εθεασαμεθα την δοξαν αυτου δοξαν ως μονογενους παρα πατρος πληρης χαριτος και αληθειας

And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

↑ Lk 1 36–37 και ιδου ελισαβετ η συγγενις σου και αυτη συνειληφεν υιον εν γηρει αυτης και ουτος μην εκτος εστιν αυτη τη καλουμενη στειρα

And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.

37 οτι ουκ αδυνατησει παρα του θεου παν ρημα

For with God nothing shall be impossible. ↓ 

↑ Mt 1 24 εγερθεις δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου

Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: ↓ 

↑ Lk 1 38 ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος

And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. ↓ 

Magnificat (Maria visits Elisabeth) · Lk 1 39

↑ Lk 1 39–45 αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα

And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;

40 και εισηλθεν εις τον οικον ζαχαριου και ησπασατο την ελισαβετ

And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.

41 και εγενετο ως ηκουσεν τον ασπασμον της μαριας η ελισαβετ εσκιρτησεν το βρεφος εν τη κοιλια αυτης και επλησθη πνευματος αγιου η ελισαβετ

And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:

42 και ανεφωνησεν κραυγη μεγαλη και ειπεν ευλογημενη συ εν γυναιξιν και ευλογημενος ο καρπος της κοιλιας σου

And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.

43 και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς εμε

And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?

44 ιδου γαρ ως εγενετο η φωνη του ασπασμου σου εις τα ωτα μου εσκιρτησεν εν αγαλλιασει το βρεφος εν τη κοιλια μου

For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.

45 και μακαρια η πιστευσασα οτι εσται τελειωσις τοις λελαλημενοις αυτη παρα κυριου

And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. ↓ 

↑ Lk 1 46–50 και ειπεν μαριαμ μεγαλυνει η ψυχη μου τον κυριον

And Mary said, My soul doth magnify the Lord,

47 και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου

And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

48 οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι

For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

49 οτι εποιησεν μοι μεγαλα ο δυνατος και αγιον το ονομα αυτου

For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.

50 και το ελεος αυτου εις γενεας και γενεας τοις φοβουμενοις αυτον

And his mercy is on them that fear him from generation to generation. ↓ 

↑ Lk 1 51–55 εποιησεν κρατος εν βραχιονι αυτου διεσκορπισεν υπερηφανους διανοια καρδιας αυτων

He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.

52 καθειλεν δυναστας απο θρονων και υψωσεν ταπεινους

He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.

53 πεινωντας ενεπλησεν αγαθων και πλουτουντας εξαπεστειλεν κενους

He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.

54 αντελαβετο ισραηλ παιδος αυτου μνησθηναι ελεους

He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;

55 καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εις τον αιωνα

As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. ↓ 

↑ Lk 1 56 εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ως μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης

And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. ↓ 

John is Born · Lk 1 57

↑ Lk 1 57–59 τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον

Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.

58 και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη

And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.

59 και εγενετο εν τη ημερα τη ογδοη ηλθον περιτεμειν το παιδιον και εκαλουν αυτο επι τω ονοματι του πατρος αυτου ζαχαριαν

And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. ↓ 

↑ Lk 1 60–66 και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης

And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

61 και ειπαν προς αυτην οτι ουδεις εστιν εκ της συγγενειας σου ος καλειται τω ονοματι τουτω

And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.

62 ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτο

And they made signs to his father, how he would have him called.

63 και αιτησας πινακιδιον εγραψεν λεγων ιωαννης εστιν ονομα αυτου και εθαυμασαν παντες

And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.

64 ανεωχθη δε το στομα αυτου παραχρημα και η γλωσσα αυτου και ελαλει ευλογων τον θεον

And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.

65 και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα

And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.

66 και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και γαρ χειρ κυριου ην μετ αυτου

And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. ↓ 

↑ Lk 1 67–75 και ζαχαριας ο πατηρ αυτου επλησθη πνευματος αγιου και επροφητευσεν λεγων

And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,

68 ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου

Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,

69 και ηγειρεν κερας σωτηριας ημιν εν οικω δαυιδ παιδος αυτου

And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;

70 καθως ελαλησεν δια στοματος των αγιων απ αιωνος προφητων αυτου

As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:

71 σωτηριαν εξ εχθρων ημων και εκ χειρος παντων των μισουντων ημας

That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;

72 ποιησαι ελεος μετα των πατερων ημων και μνησθηναι διαθηκης αγιας αυτου

To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;

73 ορκον ον ωμοσεν προς αβρααμ τον πατερα ημων του δουναι ημιν

The oath which he sware to our father Abraham,

74 αφοβως εκ χειρος εχθρων ρυσθεντας λατρευειν αυτω

That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,

75 εν οσιοτητι και δικαιοσυνη ενωπιον αυτου πασαις ταις ημεραις ημων

In holiness and righteousness before him, all the days of our life. ↓ 

↑ Lk 1 76–79 και συ δε παιδιον προφητης υψιστου κληθηση προπορευση γαρ ενωπιον κυριου ετοιμασαι οδους αυτου

And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;

77 του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων

To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,

78 δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επισκεψεται ημας ανατολη εξ υψους

Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,

79 επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης

To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. ↓ 

↑ Lk 1 80 το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι και ην εν ταις ερημοις εως ημερας αναδειξεως αυτου προς τον ισραηλ

And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel. ↓ 

Der Gott des Friedens begleite euch alle – Amen.

amen-online Menü