| Mt | | | Mk | | | Lk | | | Joh |
| | | Choosing of the Twelve · Mk 3 13 |
Choosing of the Twelve · Lk 6 12 |
| |
→ Mt 14 23a και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι ... And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray:
|
↑ Mk 3 13 και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον
And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
↓
→ Mk 6 46 και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
|
↑ Lk 6 12 εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξελθειν αυτον εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου
And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
↓
→ Lk 5 16 αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
|
→ Joh 6 15 ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν βασιλεα ανεχωρησεν παλιν εις το ορος αυτος μονος
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
|
Choosing of the Twelve · Mt 10 1 |
| | | | | | | |
↑ Mt 10 1 και προσκαλεσαμενος τους δωδεκα μαθητας αυτου εδωκεν αυτοις εξουσιαν πνευματων ακαθαρτων ωστε εκβαλλειν αυτα και θεραπευειν πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν
And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
↓
→ Mt 10 5a τουτους τους δωδεκα απεστειλεν ο ιησους παραγγειλας αυτοις λεγων ... These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying,
|
↑ Mk 3 14–15 και εποιησεν δωδεκα [ους και αποστολους ωνομασεν] ινα ωσιν μετ αυτου και ινα αποστελλη αυτους κηρυσσειν
And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
15 και εχειν εξουσιαν εκβαλλειν τα δαιμονια
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
↓
→ Mk 6 7 και προσκαλειται τους δωδεκα και ηρξατο αυτους αποστελλειν δυο δυο και εδιδου αυτοις εξουσιαν των πνευματων των ακαθαρτων
And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
|
→ Lk 9 1–2 συγκαλεσαμενος δε τους δωδεκα εδωκεν αυτοις δυναμιν και εξουσιαν επι παντα τα δαιμονια και νοσους θεραπευειν
Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
2 και απεστειλεν αυτους κηρυσσειν την βασιλειαν του θεου και ιασθαι [τους ασθενεις]
And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
→ Lk 10 1 μετα δε ταυτα ανεδειξεν ο κυριος ετερους εβδομηκοντα [δυο] και απεστειλεν αυτους ανα δυο [δυο] προ προσωπου αυτου εις πασαν πολιν και τοπον ου ημελλεν αυτος ερχεσθαι
After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
|
|
| | | | | | | | | | |
↑ Mt 10 2–4 των δε δωδεκα αποστολων τα ονοματα εστιν ταυτα πρωτος σιμων ο λεγομενος πετρος και ανδρεας ο αδελφος αυτου και ιακωβος ο του ζεβεδαιου και ιωαννης ο αδελφος αυτου
Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
3 φιλιππος και βαρθολομαιος θωμας και μαθθαιος ο τελωνης ιακωβος ο του αλφαιου και θαδδαιος
Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
4 σιμων ο καναναιος και ιουδας ο ισκαριωτης ο και παραδους αυτον
Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
↓
|
↑ Mk 3 16–19 [και εποιησεν τους δωδεκα] και επεθηκεν ονομα τω σιμωνι πετρον
And Simon he surnamed Peter;
17 και ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον του ιακωβου και επεθηκεν αυτοις <ονοματα> βοανηργες ο εστιν υιοι βροντης
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
18 και ανδρεαν και φιλιππον και βαρθολομαιον και μαθθαιον και θωμαν και ιακωβον τον του αλφαιου και θαδδαιον και σιμωνα τον καναναιον
And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
19 και ιουδαν ισκαριωθ ος και παρεδωκεν αυτον
And Judas Iscariot, which also betrayed him:
↓
|
↑ Lk 6 13–16 και οτε εγενετο ημερα προσεφωνησεν τους μαθητας αυτου και εκλεξαμενος απ αυτων δωδεκα ους και αποστολους ωνομασεν
And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
14 σιμωνα ον και ωνομασεν πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου και ιακωβον και ιωαννην και φιλιππον και βαρθολομαιον
Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
15 και μαθθαιον και θωμαν και ιακωβον αλφαιου και σιμωνα τον καλουμενον ζηλωτην
Matthew and Thomas, James the son of Alphæus, and Simon called Zelotes,
16 και ιουδαν ιακωβου και ιουδαν ισκαριωθ ος εγενετο προδοτης
And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.
↓
|
|
| | | | | | | | | | |
|
↑ Mk 3 20–21 και ερχεται εις οικον και συνερχεται παλιν [ο] οχλος ωστε μη δυνασθαι αυτους μηδε αρτον φαγειν
and they went into an house. And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21 και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη
And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
↓
|
|
|
Commission of the Twelve · Mt 10 5a |
| | | | | | | |
↑ Mt 10 5a τουτους τους δωδεκα απεστειλεν ο ιησους παραγγειλας αυτοις λεγων ... These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, ↓
→ Mt 10 1 και προσκαλεσαμενος τους δωδεκα μαθητας αυτου εδωκεν αυτοις εξουσιαν πνευματων ακαθαρτων ωστε εκβαλλειν αυτα και θεραπευειν πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν
And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
|
→ Mk 3 14–15 και εποιησεν δωδεκα [ους και αποστολους ωνομασεν] ινα ωσιν μετ αυτου και ινα αποστελλη αυτους κηρυσσειν
And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
15 και εχειν εξουσιαν εκβαλλειν τα δαιμονια
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
→ Mk 6 7 και προσκαλειται τους δωδεκα και ηρξατο αυτους αποστελλειν δυο δυο και εδιδου αυτοις εξουσιαν των πνευματων των ακαθαρτων
And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
|
→ Lk 9 1–2 συγκαλεσαμενος δε τους δωδεκα εδωκεν αυτοις δυναμιν και εξουσιαν επι παντα τα δαιμονια και νοσους θεραπευειν
Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
2 και απεστειλεν αυτους κηρυσσειν την βασιλειαν του θεου και ιασθαι [τους ασθενεις]
And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
→ Lk 10 1 μετα δε ταυτα ανεδειξεν ο κυριος ετερους εβδομηκοντα [δυο] και απεστειλεν αυτους ανα δυο [δυο] προ προσωπου αυτου εις πασαν πολιν και τοπον ου ημελλεν αυτος ερχεσθαι
After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
|
|
| | | | | | | | | | |
↑ Mt 10 5b–6 ... εις οδον εθνων μη απελθητε και εις πολιν σαμαρειτων μη εισελθητε
Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
6 πορευεσθε δε μαλλον προς τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ
But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
↓
|
|
|
|
| | | | | | | | | | |
↑ Mt 10 7–8 πορευομενοι δε κηρυσσετε λεγοντες οτι ηγγικεν η βασιλεια των ουρανων
And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
8 ασθενουντας θεραπευετε νεκρους εγειρετε λεπρους καθαριζετε δαιμονια εκβαλλετε δωρεαν ελαβετε δωρεαν δοτε
Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
↓
|
|
→ Lk 10 9 και θεραπευετε τους εν αυτη ασθενεις και λεγετε αυτοις ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
|
|
| | | | | | | | | | |
↑ Mt 10 9–10a μη κτησησθε χρυσον μηδε αργυρον μηδε χαλκον εις τας ζωνας υμων
Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
10a μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδον ... Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: ↓
|
→ Mk 6 8–9 και παρηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη αρτον μη πηραν μη εις την ζωνην χαλκον
And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
9 αλλα υποδεδεμενους σανδαλια και μη ενδυσησθε δυο χιτωνας
But be shod with sandals; and not put on two coats.
|
→ Lk 9 3 και ειπεν προς αυτους μηδεν αιρετε εις την οδον μητε ραβδον μητε πηραν μητε αρτον μητε αργυριον μητε [ανα] δυο χιτωνας εχειν
And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
→ Lk 10 4 μη βασταζετε βαλλαντιον μη πηραν μη υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
|
|
| | | | | | | | | | |
↑ Mt 10 10b–11 ... αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου
for the workman is worthy of his meat.
11 εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε
And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
↓
|
→ Mk 6 10 και ελεγεν αυτοις οπου εαν εισελθητε εις οικιαν εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν
And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
|
→ Lk 9 4 και εις ην αν οικιαν εισελθητε εκει μενετε και εκειθεν εξερχεσθε
And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
→ Lk 10 7–8 εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
8 και εις ην αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
|
|
| | | | | | | | | | |
↑ Mt 10 12–13 εισερχομενοι δε εις την οικιαν ασπασασθε αυτην
And when ye come into an house, salute it.
13 και εαν μεν η η οικια αξια ελθατω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω
And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
↓
|
|
→ Lk 10 5–6 εις ην δ αν εισελθητε οικιαν πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
6 και εαν εκει η υιος ειρηνης επαναπαησεται επ αυτον η ειρηνη υμων ει δε μη γε εφ υμας ανακαμψει
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
|
|
| | | | | | | | | | |
↑ Mt 10 14–15 και ος αν μη δεξηται υμας μηδε ακουση τους λογους υμων εξερχομενοι εξω της οικιας η της πολεως εκεινης εκτιναξατε τον κονιορτον των ποδων υμων
And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
15 αμην λεγω υμιν ανεκτοτερον εσται γη σοδομων και γομορρων εν ημερα κρισεως η τη πολει εκεινη
Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
↓
|
→ Mk 6 11 και ος αν τοπος μη δεξηται υμας μηδε ακουσωσιν υμων εκπορευομενοι εκειθεν εκτιναξατε τον χουν τον υποκατω των ποδων υμων εις μαρτυριον αυτοις
And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
|
→ Lk 9 5 και οσοι αν μη δεχωνται υμας εξερχομενοι απο της πολεως εκεινης τον κονιορτον απο των ποδων υμων αποτινασσετε εις μαρτυριον επ αυτους
And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
→ Lk 10 10–12 εις ην δ αν πολιν εισελθητε και μη δεχωνται υμας εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης ειπατε
But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
11 και τον κονιορτον τον κολληθεντα ημιν εκ της πολεως υμων εις τους ποδας απομασσομεθα υμιν πλην τουτο γινωσκετε οτι ηγγικεν η βασιλεια του θεου
Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
12 λεγω υμιν οτι σοδομοις εν τη ημερα εκεινη ανεκτοτερον εσται η τη πολει εκεινη
But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
|
|
| | | | | | | | | | |
↑ Mt 10 16 ιδου εγω αποστελλω υμας ως προβατα εν μεσω λυκων γινεσθε ουν φρονιμοι ως οι οφεις και ακεραιοι ως αι περιστεραι
Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
↓
|
|
→ Lk 10 3 υπαγετε ιδου αποστελλω υμας ως αρνας εν μεσω λυκων
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
|
|
| | | | | | | | | | |
↑ Mt 10 17–18 προσεχετε δε απο των ανθρωπων παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια και εν ταις συναγωγαις αυτων μαστιγωσουσιν υμας
But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
18 και επι ηγεμονας δε και βασιλεις αχθησεσθε ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοις και τοις εθνεσιν
And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
↓
→ Mt 24 9 τοτε παραδωσουσιν υμας εις θλιψιν και αποκτενουσιν υμας και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων των εθνων δια το ονομα μου
Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
|
→ Mk 13 9 βλεπετε δε υμεις εαυτους παραδωσουσιν υμας εις συνεδρια και εις συναγωγας δαρησεσθε και επι ηγεμονων και βασιλεων σταθησεσθε ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοις
But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
|
→ Lk 21 12–13 προ δε τουτων παντων επιβαλουσιν εφ υμας τας χειρας αυτων και διωξουσιν παραδιδοντες εις τας συναγωγας και φυλακας απαγομενους επι βασιλεις και ηγεμονας ενεκεν του ονοματος μου
But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
13 αποβησεται υμιν εις μαρτυριον
And it shall turn to you for a testimony.
|
→ Joh 15 21 αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν εις υμας δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με
But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
→ Joh 16 2–3 αποσυναγωγους ποιησουσιν υμας αλλ ερχεται ωρα ινα πας ο αποκτεινας υμας δοξη λατρειαν προσφερειν τω θεω
They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
3 και ταυτα ποιησουσιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε
And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
|
| | | | | | | | | | |
↑ Mt 10 19–22 οταν δε παραδωσιν υμας μη μεριμνησητε πως η τι λαλησητε δοθησεται γαρ υμιν εν εκεινη τη ωρα τι λαλησητε
But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
20 ου γαρ υμεις εστε οι λαλουντες αλλα το πνευμα του πατρος υμων το λαλουν εν υμιν
For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
21 παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους
And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
22 και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται
And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
↓
|
→ Mk 13 11–13 και οταν αγωσιν υμας παραδιδοντες μη προμεριμνατε τι λαλησητε αλλ ο εαν δοθη υμιν εν εκεινη τη ωρα τουτο λαλειτε ου γαρ εστε υμεις οι λαλουντες αλλα το πνευμα το αγιον
But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
12 και παραδωσει αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους
Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
13 και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται
And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
|
→ Lk 12 11–12 οταν δε εισφερωσιν υμας επι τας συναγωγας και τας αρχας και τας εξουσιας μη μεριμνησητε πως η τι απολογησησθε η τι ειπητε
And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
12 το γαρ αγιον πνευμα διδαξει υμας εν αυτη τη ωρα α δει ειπειν
For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
→ Lk 21 14–15 θετε ουν εν ταις καρδιαις υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
15 εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντιστηναι η αντειπειν απαντες οι αντικειμενοι υμιν
For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
|
|
| | | | | | | | | | |
↑ Mt 10 23 οταν δε διωκωσιν υμας εν τη πολει ταυτη φευγετε εις την ετεραν αμην γαρ λεγω υμιν ου μη τελεσητε τας πολεις ισραηλ εως αν ελθη ο υιος του ανθρωπου
But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
↓
|
|
|
|
| | | | | | | | | | |
↑ Mt 10 24–25 ουκ εστιν μαθητης υπερ τον διδασκαλον ουδε δουλος υπερ τον κυριον αυτου
The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
25 αρκετον τω μαθητη ινα γενηται ως ο διδασκαλος αυτου και ο δουλος ως ο κυριος αυτου ει τον οικοδεσποτην βεελζεβουλ επεκαλεσαν ποσω μαλλον τους οικιακους αυτου
It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
↓
|
|
→ Lk 6 40 ουκ εστιν μαθητης υπερ τον διδασκαλον κατηρτισμενος δε πας εσται ως ο διδασκαλος αυτου
The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.
|
→ Joh 13 16 αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον
Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
→ Joh 15 20a μνημονευετε του λογου ου εγω ειπον υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ... Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord.
|
Exhortation to Brave Confession · Mt 10 26 |
| | | | | | | |
↑ Mt 10 26 μη ουν φοβηθητε αυτους ουδεν γαρ εστιν κεκαλυμμενον ο ουκ αποκαλυφθησεται και κρυπτον ο ου γνωσθησεται
Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
↓
|
→ Mk 4 22–23 ου γαρ εστιν κρυπτον εαν μη ινα φανερωθη ουδε εγενετο αποκρυφον αλλ ινα ελθη εις φανερον
For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
23 ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω
If any man have ears to hear, let him hear.
|
→ Lk 8 17 ου γαρ εστιν κρυπτον ο ου φανερον γενησεται ουδε αποκρυφον ο ου μη γνωσθη και εις φανερον ελθη
For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.
→ Lk 12 2 ουδεν δε συγκεκαλυμμενον εστιν ο ουκ αποκαλυφθησεται και κρυπτον ο ου γνωσθησεται
For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
|
|
| | | | | | | | | | |
↑ Mt 10 27–28 ο λεγω υμιν εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι και ο εις το ους ακουετε κηρυξατε επι των δωματων
What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
28 και μη φοβεισθε απο των αποκτεννοντων το σωμα την δε ψυχην μη δυναμενων αποκτειναι φοβεισθε δε μαλλον τον δυναμενον και ψυχην και σωμα απολεσαι εν γεεννη
And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
↓
|
|
→ Lk 12 3–5 ανθ ων οσα εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι ακουσθησεται και ο προς το ους ελαλησατε εν τοις ταμειοις κηρυχθησεται επι των δωματων
Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
4 λεγω δε υμιν τοις φιλοις μου μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα και μετα ταυτα μη εχοντων περισσοτερον τι ποιησαι
And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
5 υποδειξω δε υμιν τινα φοβηθητε φοβηθητε τον μετα το αποκτειναι εχοντα εξουσιαν εμβαλειν εις την γεενναν ναι λεγω υμιν τουτον φοβηθητε
But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
|
|
| | | | | | | | | | |
↑ Mt 10 29–32 ουχι δυο στρουθια ασσαριου πωλειται και εν εξ αυτων ου πεσειται επι την γην ανευ του πατρος υμων
Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
30 υμων δε και αι τριχες της κεφαλης πασαι ηριθμημεναι εισιν
But the very hairs of your head are all numbered.
31 μη ουν φοβεισθε πολλων στρουθιων διαφερετε υμεις
Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
32 πας ουν οστις ομολογησει εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων ομολογησω καγω εν αυτω εμπροσθεν του πατρος μου του εν [τοις] ουρανοις
Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
↓
|
|
→ Lk 12 6–8 ουχι πεντε στρουθια πωλουνται ασσαριων δυο και εν εξ αυτων ουκ εστιν επιλελησμενον ενωπιον του θεου
Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
7 αλλα και αι τριχες της κεφαλης υμων πασαι ηριθμηνται μη φοβεισθε πολλων στρουθιων διαφερετε
But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
8 λεγω δε υμιν πας ος αν ομολογηση εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων και ο υιος του ανθρωπου ομολογησει εν αυτω εμπροσθεν των αγγελων του θεου
Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
|
|
| | | | | | | | | | |
↑ Mt 10 33 οστις δ αν αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι καγω αυτον εμπροσθεν του πατρος μου του εν [τοις] ουρανοις
But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
↓
|
→ Mk 8 38 ος γαρ εαν επαισχυνθη με και τους εμους λογους εν τη γενεα ταυτη τη μοιχαλιδι και αμαρτωλω και ο υιος του ανθρωπου επαισχυνθησεται αυτον οταν ελθη εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων των αγιων
Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
|
→ Lk 9 26 ος γαρ αν επαισχυνθη με και τους εμους λογους τουτον ο υιος του ανθρωπου επαισχυνθησεται οταν ελθη εν τη δοξη αυτου και του πατρος και των αγιων αγγελων
For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.
→ Lk 12 9 ο δε αρνησαμενος με ενωπιον των ανθρωπων απαρνηθησεται ενωπιον των αγγελων του θεου
But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
|
|
| | | | | | | | | | |
↑ Mt 10 34–36 μη νομισητε οτι ηλθον βαλειν ειρηνην επι την γην ουκ ηλθον βαλειν ειρηνην αλλα μαχαιραν
Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
35 ηλθον γαρ διχασαι ανθρωπον κατα του πατρος αυτου και θυγατερα κατα της μητρος αυτης και νυμφην κατα της πενθερας αυτης
For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
36 και εχθροι του ανθρωπου οι οικιακοι αυτου
And a man's foes shall be they of his own household.
↓
|
|
→ Lk 12 51–53 δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
52 εσονται γαρ απο του νυν πεντε εν ενι οικω διαμεμερισμενοι τρεις επι δυσιν και δυο επι τρισιν
For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
53 διαμερισθησονται πατηρ επι υιω και υιος επι πατρι μητηρ επι την θυγατερα και θυγατηρ επι την μητερα πενθερα επι την νυμφην αυτης και νυμφη επι την πενθεραν
The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
|
|
| | | | | | | | | | |
↑ Mt 10 37–38 ο φιλων πατερα η μητερα υπερ εμε ουκ εστιν μου αξιος και ο φιλων υιον η θυγατερα υπερ εμε ουκ εστιν μου αξιος
He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
38 και ος ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου ουκ εστιν μου αξιος
And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
↓
|
|
→ Lk 14 25–27 συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους
And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
26 ει τις ερχεται προς με και ου μισει τον πατερα εαυτου και την μητερα και την γυναικα και τα τεκνα και τους αδελφους και τας αδελφας ετι τε και την ψυχην εαυτου ου δυναται ειναι μου μαθητης
If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
27 οστις ου βασταζει τον σταυρον εαυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται ειναι μου μαθητης
And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
|
|
| | | | | | | | | | |
↑ Mt 10 39 ο ευρων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο απολεσας την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην
He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
↓
|
|
→ Lk 17 33 ος εαν ζητηση την ψυχην αυτου περιποιησασθαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση ζωογονησει αυτην
Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
|
→ Joh 12 25 ο φιλων την ψυχην αυτου απολλυει αυτην και ο μισων την ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
|
| | | | | | | | | | |
↑ Mt 10 40 ο δεχομενος υμας εμε δεχεται και ο εμε δεχομενος δεχεται τον αποστειλαντα με
He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
↓
|
→ Mk 9 37b ... και ος αν εμε δεχηται ουκ εμε δεχεται αλλα τον αποστειλαντα με
and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
|
→ Lk 9 48c ... και ος αν εμε δεξηται δεχεται τον αποστειλαντα με ο γαρ μικροτερος εν πασιν υμιν υπαρχων ουτος εστιν μεγας
and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
→ Lk 10 16 ο ακουων υμων εμου ακουει και ο αθετων υμας εμε αθετει ο δε εμε αθετων αθετει τον αποστειλαντα με
He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
|
→ Joh 13 20 αμην αμην λεγω υμιν ο λαμβανων αν τινα πεμψω εμε λαμβανει ο δε εμε λαμβανων λαμβανει τον πεμψαντα με
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
|
| | | | | | | | | | |
↑ Mt 10 41 ο δεχομενος προφητην εις ονομα προφητου μισθον προφητου λημψεται και ο δεχομενος δικαιον εις ονομα δικαιου μισθον δικαιου λημψεται
He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
↓
|
|
|
|
| | | | | | | | | | |
↑ Mt 10 42 και ος αν ποτιση ενα των μικρων τουτων ποτηριον ψυχρου μονον εις ονομα μαθητου αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου
And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
↓
|
→ Mk 9 41 ος γαρ αν ποτιση υμας ποτηριον υδατος εν ονοματι οτι χριστου εστε αμην λεγω υμιν οτι ου μη απολεση τον μισθον αυτου
For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
|
|
|