amen-online
 

Mt

Mk

Lk

Joh

Sermon on the Plain · Lk 6 17

→ Mt 12 15b ... και ηκολουθησαν αυτω [οχλοι] πολλοι ...

and great multitudes followed him,

→ Mt 4 25 και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι απο της γαλιλαιας και δεκαπολεως και ιεροσολυμων και ιουδαιας και περαν του ιορδανου

And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.

→ Mk 3 7b–8 ... και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας [ηκολουθησεν] και απο της ιουδαιας

and a great multitude from Galilee followed him, and from Judæa,

8 και απο ιεροσολυμων και απο της ιδουμαιας και περαν του ιορδανου και περι τυρον και σιδωνα πληθος πολυ ακουοντες οσα εποιει ηλθον προς αυτον

And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.

↑ Lk 6 17 και καταβας μετ αυτων εστη επι τοπου πεδινου και οχλος πολυς μαθητων αυτου και πληθος πολυ του λαου απο πασης της ιουδαιας και ιερουσαλημ και της παραλιου τυρου και σιδωνος

And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judæa and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, ↓ 

→ Joh 6 1–2 μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος

After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

2 ηκολουθει δε αυτω οχλος πολυς οτι εθεωρουν τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων

And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.

→ Mt 4 24b ... και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους [και] δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους

and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.

→ Mt 12 15c ... και εθεραπευσεν αυτους παντας

and he healed them all;

→ Mk 3 10–11a πολλους γαρ εθεραπευσεν ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου αψωνται οσοι ειχον μαστιγας

For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.

11a και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρουν προσεπιπτον αυτω ...

And unclean spirits, when they saw him, fell down before him,

↑ Lk 6 18–19 οι ηλθον ακουσαι αυτου και ιαθηναι απο των νοσων αυτων και οι ενοχλουμενοι απο πνευματων ακαθαρτων εθεραπευοντο

which came to hear him, and to be healed of their diseases; And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.

19 και πας ο οχλος εζητουν απτεσθαι αυτου οτι δυναμις παρ αυτου εξηρχετο και ιατο παντας

And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all. ↓ 

Beatitudes · Lk 6 20

→ Mt 5 2–3 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων

And he opened his mouth, and taught them, saying,

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων

Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.

↑ Lk 6 20 και αυτος επαρας τους οφθαλμους αυτου εις τους μαθητας αυτου ελεγεν μακαριοι οι πτωχοι οτι υμετερα εστιν η βασιλεια του θεου

And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God. ↓ 

→ Mt 5 4 μακαριοι οι πενθουντες οτι αυτοι παρακληθησονται

Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.

→ Mt 5 5–6 μακαριοι οι πραεις οτι αυτοι κληρονομησουσιν την γην

Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνην οτι αυτοι χορτασθησονται

Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.

↑ Lk 6 21 μακαριοι οι πεινωντες νυν οτι χορτασθησεσθε μακαριοι οι κλαιοντες νυν οτι γελασετε

Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh. ↓ 

→ Mt 5 7–10 μακαριοι οι ελεημονες οτι αυτοι ελεηθησονται

Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια οτι αυτοι τον θεον οψονται

Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται

Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ενεκεν δικαιοσυνης οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων

Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.

→ Mt 5 11–12 μακαριοι εστε οταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσιν και ειπωσιν παν πονηρον καθ υμων [ψευδομενοι] ενεκεν εμου

Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.

12 χαιρετε και αγαλλιασθε οτι ο μισθος υμων πολυς εν τοις ουρανοις ουτως γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων

Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.

↑ Lk 6 22–23 μακαριοι εστε οταν μισησωσιν υμας οι ανθρωποι και οταν αφορισωσιν υμας και ονειδισωσιν και εκβαλωσιν το ονομα υμων ως πονηρον ενεκα του υιου του ανθρωπου

Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.

23 χαρητε εν εκεινη τη ημερα και σκιρτησατε ιδου γαρ ο μισθος υμων πολυς εν τω ουρανω κατα τα αυτα γαρ εποιουν τοις προφηταις οι πατερες αυτων

Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets. ↓ 

Woes · Lk 6 24

↑ Lk 6 24–25 πλην ουαι υμιν τοις πλουσιοις οτι απεχετε την παρακλησιν υμων

But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.

25 ουαι υμιν οι εμπεπλησμενοι νυν οτι πεινασετε ουαι οι γελωντες νυν οτι πενθησετε και κλαυσετε

Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep. ↓ 

↑ Lk 6 26 ουαι οταν υμας καλως ειπωσιν παντες οι ανθρωποι κατα τα αυτα γαρ εποιουν τοις ψευδοπροφηταις οι πατερες αυτων

Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. ↓ 

Love your Enemy · Lk 6 27

→ Mt 5 44–45 εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων και προσευχεσθε υπερ των διωκοντων υμας

But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;

45 οπως γενησθε υιοι του πατρος υμων του εν ουρανοις οτι τον ηλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους και αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους

That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.

↑ Lk 6 27–28 αλλα υμιν λεγω τοις ακουουσιν αγαπατε τους εχθρους υμων καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας

But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,

28 ευλογειτε τους καταρωμενους υμας προσευχεσθε περι των επηρεαζοντων υμας

Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you. ↓ 

→ Mt 5 39–40 εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω αλλ οστις σε ραπιζει εις την δεξιαν σιαγονα [σου] στρεψον αυτω και την αλλην

But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν αφες αυτω και το ιματιον

And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.

↑ Lk 6 29–30 τω τυπτοντι σε επι την σιαγονα παρεχε και την αλλην και απο του αιροντος σου το ιματιον και τον χιτωνα μη κωλυσης

And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not to take thy coat also.

30 παντι αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει

Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. ↓ 

→ Mt 7 12 παντα ουν οσα εαν θελητε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ουτως και υμεις ποιειτε αυτοις ουτος γαρ εστιν ο νομος και οι προφηται

Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.

↑ Lk 6 31 και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ποιειτε αυτοις ομοιως

And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. ↓ 

→ Mt 5 46–47 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας τινα μισθον εχετε ουχι και οι τελωναι το αυτο ποιουσιν

For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και οι εθνικοι το αυτο ποιουσιν

And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?

↑ Lk 6 32–35 και ει αγαπατε τους αγαπωντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι τους αγαπωντας αυτους αγαπωσιν

For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.

33 και [γαρ] εαν αγαθοποιητε τους αγαθοποιουντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και οι αμαρτωλοι το αυτο ποιουσιν

And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.

34 και εαν δανισητε παρ ων ελπιζετε λαβειν ποια υμιν χαρις [εστιν] και αμαρτωλοι αμαρτωλοις δανιζουσιν ινα απολαβωσιν τα ισα

And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.

35 πλην αγαπατε τους εχθρους υμων και αγαθοποιειτε και δανιζετε μηδεν απελπιζοντες και εσται ο μισθος υμων πολυς και εσεσθε υιοι υψιστου οτι αυτος χρηστος εστιν επι τους αχαριστους και πονηρους

But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil. ↓ 

On Judging · Lk 6 36

→ Mt 5 48 εσεσθε ουν υμεις τελειοι ως ο πατηρ υμων ο ουρανιος τελειος εστιν

Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.

↑ Lk 6 36 γινεσθε οικτιρμονες καθως [και] ο πατηρ υμων οικτιρμων εστιν

Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. ↓ 

→ Mt 7 1–2 μη κρινετε ινα μη κριθητε

Judge not, that ye be not judged.

2 εν ω γαρ κριματι κρινετε κριθησεσθε και εν ω μετρω μετρειτε μετρηθησεται υμιν

For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.

→ Mk 4 24b ... εν ω μετρω μετρειτε μετρηθησεται υμιν και προστεθησεται υμιν

with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.

↑ Lk 6 37–38 και μη κρινετε και ου μη κριθητε και μη καταδικαζετε και ου μη καταδικασθητε απολυετε και απολυθησεσθε

Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:

38 διδοτε και δοθησεται υμιν μετρον καλον πεπιεσμενον σεσαλευμενον υπερεκχυννομενον δωσουσιν εις τον κολπον υμων ω γαρ μετρω μετρειτε αντιμετρηθησεται υμιν

Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again. ↓ 

→ Mt 15 14 αφετε αυτους τυφλοι εισιν οδηγοι [τυφλων] τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται

Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

↑ Lk 6 39 ειπεν δε και παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον εμπεσουνται

And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch? ↓ 

→ Mt 10 24–25 ουκ εστιν μαθητης υπερ τον διδασκαλον ουδε δουλος υπερ τον κυριον αυτου

The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.

25 αρκετον τω μαθητη ινα γενηται ως ο διδασκαλος αυτου και ο δουλος ως ο κυριος αυτου ει τον οικοδεσποτην βεελζεβουλ επεκαλεσαν ποσω μαλλον τους οικιακους αυτου

It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?

↑ Lk 6 40 ουκ εστιν μαθητης υπερ τον διδασκαλον κατηρτισμενος δε πας εσται ως ο διδασκαλος αυτου

The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. ↓ 

→ Joh 13 16 αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον

Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.

→ Joh 15 20a μνημονευετε του λογου ου εγω ειπον υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ...

Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord.

→ Mt 7 3–5 τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις

And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

4 η πως ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος εκ του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου

Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?

5 υποκριτα εκβαλε πρωτον εκ του οφθαλμου σου την δοκον και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος εκ του οφθαλμου του αδελφου σου

Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.

↑ Lk 6 41–42 τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις

And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?

42 πως δυνασαι λεγειν τω αδελφω σου αδελφε αφες εκβαλω το καρφος το εν τω οφθαλμω σου αυτος την εν τω οφθαλμω σου δοκον ου βλεπων υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου εκβαλειν

Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye. ↓ 

→ Mt 7 16–20 απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλας η απο τριβολων συκα

Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

17 ουτως παν δενδρον αγαθον καρπους καλους ποιει το δε σαπρον δενδρον καρπους πονηρους ποιει

Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.

18 ου δυναται δενδρον αγαθον καρπους πονηρους ποιειν ουδε δενδρον σαπρον καρπους καλους ποιειν

A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.

19 παν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται

Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

20 αρα γε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους

Wherefore by their fruits ye shall know them.

↑ Lk 6 43–44 ου γαρ εστιν δενδρον καλον ποιουν καρπον σαπρον ουδε παλιν δενδρον σαπρον ποιουν καρπον καλον

For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.

44 εκαστον γαρ δενδρον εκ του ιδιου καρπου γινωσκεται ου γαρ εξ ακανθων συλλεγουσιν συκα ουδε εκ βατου σταφυλην τρυγωσιν

For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. ↓ 

→ Mt 12 35 ο αγαθος ανθρωπος εκ του αγαθου θησαυρου εκβαλλει αγαθα και ο πονηρος ανθρωπος εκ του πονηρου θησαυρου εκβαλλει πονηρα

A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.

↑ Lk 6 45 ο αγαθος ανθρωπος εκ του αγαθου θησαυρου της καρδιας προφερει το αγαθον και ο πονηρος εκ του πονηρου προφερει το πονηρον εκ γαρ περισσευματος καρδιας λαλει το στομα αυτου

A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh. ↓ 

→ Mt 7 21 ου πας ο λεγων μοι κυριε κυριε εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων αλλ ο ποιων το θελημα του πατρος μου του εν τοις ουρανοις

Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.

↑ Lk 6 46 τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω

And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? ↓ 

→ Joh 13 13 υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ

Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.

Building Upon Sand or Upon Rock · Lk 6 47

→ Mt 7 24–27 πας ουν οστις ακουει μου τους λογους τουτους και ποιει αυτους ομοιωθησεται ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν αυτου την οικιαν επι την πετραν

Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:

25 και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεπεσαν τη οικια εκεινη και ουκ επεσεν τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν

And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.

26 και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστις ωκοδομησεν αυτου την οικιαν επι την αμμον

And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:

27 και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη

And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.

↑ Lk 6 47–49 πας ο ερχομενος προς με και ακουων μου των λογων και ποιων αυτους υποδειξω υμιν τινι εστιν ομοιος

Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:

48 ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδομουντι οικιαν ος εσκαψεν και εβαθυνεν και εθηκεν θεμελιον επι την πετραν πλημμυρης δε γενομενης προσερηξεν ο ποταμος τη οικια εκεινη και ουκ ισχυσεν σαλευσαι αυτην δια το καλως οικοδομησθαι αυτην

He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.

49 ο δε ακουσας και μη ποιησας ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδομησαντι οικιαν επι την γην χωρις θεμελιου η προσερηξεν ο ποταμος και ευθυς συνεπεσεν και εγενετο το ρηγμα της οικιας εκεινης μεγα

But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great. ↓ 

Der Gott des Friedens begleite euch alle – Amen.

amen-online Menü