amen-online
 

Mt

Mk

Lk

Joh

Eschatological Discourse · Mt 24 1

Eschatological Discourse · Mk 13 1

Eschatological Discourse · Lk 21 5

↑ Mt 24 1–2a και εξελθων ο ιησους απο του ιερου επορευετο και προσηλθον οι μαθηται αυτου επιδειξαι αυτω τας οικοδομας του ιερου

And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.

2a ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ...

And Jesus said unto them, ↓ 

↑ Mk 13 1–2a και εκπορευομενου αυτου εκ του ιερου λεγει αυτω εις των μαθητων αυτου διδασκαλε ιδε ποταποι λιθοι και ποταπαι οικοδομαι

And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!

2a και ο ιησους ειπεν αυτω ...

And Jesus answering said unto him, ↓ 

↑ Lk 21 5 και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν

And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, ↓ 

↑ Mt 24 2b ... ου βλεπετε ταυτα παντα αμην λεγω υμιν ου μη αφεθη ωδε λιθος επι λιθον ος ου καταλυθησεται

See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. ↓ 

↑ Mk 13 2b ... βλεπεις ταυτας τας μεγαλας οικοδομας ου μη αφεθη ωδε λιθος επι λιθον ος ου μη καταλυθη

Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. ↓ 

↑ Lk 21 6 ταυτα α θεωρειτε ελευσονται ημεραι εν αις ουκ αφεθησεται λιθος επι λιθω ος ου καταλυθησεται

As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. ↓ 

→ Lk 19 44 και εδαφιουσιν σε και τα τεκνα σου εν σοι και ουκ αφησουσιν λιθον επι λιθον εν σοι ανθ ων ουκ εγνως τον καιρον της επισκοπης σου

And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.

↑ Mt 24 3–5 καθημενου δε αυτου επι του ορους των ελαιων προσηλθον αυτω οι μαθηται κατ ιδιαν λεγοντες ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον της σης παρουσιας και συντελειας του αιωνος

And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?

4 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση

And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.

5 πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι ο χριστος και πολλους πλανησουσιν

For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. ↓ 

↑ Mk 13 3–6 και καθημενου αυτου εις το ορος των ελαιων κατεναντι του ιερου επηρωτα αυτον κατ ιδιαν πετρος και ιακωβος και ιωαννης και ανδρεας

And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,

4 ειπον ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη ταυτα συντελεισθαι παντα

Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?

5 ο δε ιησους ηρξατο λεγειν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση

And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:

6 πολλοι ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και πολλους πλανησουσιν

For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. ↓ 

↑ Lk 21 7–8 επηρωτησαν δε αυτον λεγοντες διδασκαλε ποτε ουν ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη ταυτα γινεσθαι

And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?

8 ο δε ειπεν βλεπετε μη πλανηθητε πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι και ο καιρος ηγγικεν μη πορευθητε οπισω αυτων

And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them. ↓ 

↑ Mt 24 6 μελλησετε δε ακουειν πολεμους και ακοας πολεμων ορατε μη θροεισθε δει γαρ γενεσθαι αλλ ουπω εστιν το τελος

And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. ↓ 

↑ Mk 13 7 οταν δε ακουσητε πολεμους και ακοας πολεμων μη θροεισθε δει γενεσθαι αλλ ουπω το τελος

And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet. ↓ 

↑ Lk 21 9 οταν δε ακουσητε πολεμους και ακαταστασιας μη πτοηθητε δει γαρ ταυτα γενεσθαι πρωτον αλλ ουκ ευθεως το τελος

But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by. ↓ 

↑ Mt 24 7–8 εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται λιμοι και σεισμοι κατα τοπους

For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.

8 παντα δε ταυτα αρχη ωδινων

All these are the beginning of sorrows. ↓ 

↑ Mk 13 8 εγερθησεται γαρ εθνος επ εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν εσονται σεισμοι κατα τοπους εσονται λιμοι αρχη ωδινων ταυτα

For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows. ↓ 

↑ Lk 21 10–11 τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επ εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν

Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:

11 σεισμοι τε μεγαλοι και κατα τοπους λιμοι και λοιμοι εσονται φοβητρα τε και απ ουρανου σημεια μεγαλα εσται

And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. ↓ 

↑ Mt 24 9 τοτε παραδωσουσιν υμας εις θλιψιν και αποκτενουσιν υμας και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων των εθνων δια το ονομα μου

Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. ↓ 

→ Mt 10 17–18 προσεχετε δε απο των ανθρωπων παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια και εν ταις συναγωγαις αυτων μαστιγωσουσιν υμας

But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;

18 και επι ηγεμονας δε και βασιλεις αχθησεσθε ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοις και τοις εθνεσιν

And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.

↑ Mk 13 9 βλεπετε δε υμεις εαυτους παραδωσουσιν υμας εις συνεδρια και εις συναγωγας δαρησεσθε και επι ηγεμονων και βασιλεων σταθησεσθε ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοις

But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. ↓ 

↑ Lk 21 12–13 προ δε τουτων παντων επιβαλουσιν εφ υμας τας χειρας αυτων και διωξουσιν παραδιδοντες εις τας συναγωγας και φυλακας απαγομενους επι βασιλεις και ηγεμονας ενεκεν του ονοματος μου

But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.

13 αποβησεται υμιν εις μαρτυριον

And it shall turn to you for a testimony. ↓ 

→ Joh 15 21 αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν εις υμας δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με

But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.

→ Joh 16 2–3 αποσυναγωγους ποιησουσιν υμας αλλ ερχεται ωρα ινα πας ο αποκτεινας υμας δοξη λατρειαν προσφερειν τω θεω

They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.

3 και ταυτα ποιησουσιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε

And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.

↑ Mt 24 10–13 και τοτε σκανδαλισθησονται πολλοι και αλληλους παραδωσουσιν και μισησουσιν αλληλους

And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.

11 και πολλοι ψευδοπροφηται εγερθησονται και πλανησουσιν πολλους

And many false prophets shall rise, and shall deceive many.

12 και δια το πληθυνθηναι την ανομιαν ψυγησεται η αγαπη των πολλων

And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.

13 ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται

But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. ↓ 

↑ Mt 24 14 και κηρυχθησεται τουτο το ευαγγελιον της βασιλειας εν ολη τη οικουμενη εις μαρτυριον πασιν τοις εθνεσιν και τοτε ηξει το τελος

And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. ↓ 

↑ Mk 13 10 και εις παντα τα εθνη πρωτον δει κηρυχθηναι το ευαγγελιον

And the gospel must first be published among all nations. ↓ 

→ Mt 10 19–22 οταν δε παραδωσιν υμας μη μεριμνησητε πως η τι λαλησητε δοθησεται γαρ υμιν εν εκεινη τη ωρα τι λαλησητε

But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.

20 ου γαρ υμεις εστε οι λαλουντες αλλα το πνευμα του πατρος υμων το λαλουν εν υμιν

For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.

21 παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους

And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.

22 και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται

And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.

↑ Mk 13 11–13 και οταν αγωσιν υμας παραδιδοντες μη προμεριμνατε τι λαλησητε αλλ ο εαν δοθη υμιν εν εκεινη τη ωρα τουτο λαλειτε ου γαρ εστε υμεις οι λαλουντες αλλα το πνευμα το αγιον

But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.

12 και παραδωσει αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους

Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.

13 και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται

And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved. ↓ 

↑ Lk 21 14–15 θετε ουν εν ταις καρδιαις υμων μη προμελεταν απολογηθηναι

Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:

15 εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντιστηναι η αντειπειν απαντες οι αντικειμενοι υμιν

For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. ↓ 

→ Lk 12 11–12 οταν δε εισφερωσιν υμας επι τας συναγωγας και τας αρχας και τας εξουσιας μη μεριμνησητε πως η τι απολογησησθε η τι ειπητε

And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:

12 το γαρ αγιον πνευμα διδαξει υμας εν αυτη τη ωρα α δει ειπειν

For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.

↑ Lk 21 16–19 παραδοθησεσθε δε και υπο γονεων και αδελφων και συγγενων και φιλων και θανατωσουσιν εξ υμων

And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.

17 και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου

And ye shall be hated of all men for my name's sake.

18 και θριξ εκ της κεφαλης υμων ου μη αποληται

But there shall not an hair of your head perish.

19 εν τη υπομονη υμων κτησασθε τας ψυχας υμων

In your patience possess ye your souls. ↓ 

↑ Mt 24 15–16 οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστος εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω

When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)

16 τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη

Then let them which be in Judaea flee into the mountains: ↓ 

↑ Mk 13 14a οταν δε ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως εστηκοτα οπου ου δει ο αναγινωσκων νοειτω ...

But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) ↓ 

↑ Lk 21 20 οταν δε ιδητε κυκλουμενην υπο στρατοπεδων ιερουσαλημ τοτε γνωτε οτι ηγγικεν η ερημωσις αυτης

And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. ↓ 

↑ Mt 24 17–18 ο επι του δωματος μη καταβατω αραι τα εκ της οικιας αυτου

Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:

18 και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι το ιματιον αυτου

Neither let him which is in the field return back to take his clothes. ↓ 

↑ Mk 13 14b–16 ... τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη

then let them that be in Judæa flee to the mountains:

15 ο [δε] επι του δωματος μη καταβατω μηδε εισελθατω αραι τι εκ της οικιας αυτου

And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:

16 και ο εις τον αγρον μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου

And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. ↓ 

↑ Lk 21 21 τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη και οι εν μεσω αυτης εκχωρειτωσαν και οι εν ταις χωραις μη εισερχεσθωσαν εις αυτην

Then let them which are in Judæa flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. ↓ 

→ Lk 17 31 εν εκεινη τη ημερα ος εσται επι του δωματος και τα σκευη αυτου εν τη οικια μη καταβατω αραι αυτα και ο εν αγρω ομοιως μη επιστρεψατω εις τα οπισω

In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.

↑ Lk 21 22 οτι ημεραι εκδικησεως αυται εισιν του πλησθηναι παντα τα γεγραμμενα

For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. ↓ 

↑ Mt 24 19–21 ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις

And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!

20 προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος μηδε σαββατω

But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:

21 εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται

For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. ↓ 

↑ Mk 13 17–19 ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις

But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!

18 προσευχεσθε δε ινα μη γενηται χειμωνος

And pray ye that your flight be not in the winter.

19 εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ην εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται

For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be. ↓ 

↑ Lk 21 23 ουαι ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις εσται γαρ αναγκη μεγαλη επι της γης και οργη τω λαω τουτω

But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. ↓ 

↑ Lk 21 24 και πεσουνται στοματι μαχαιρης και αιχμαλωτισθησονται εις τα εθνη παντα και ιερουσαλημ εσται πατουμενη υπο εθνων αχρις ου πληρωθωσιν καιροι εθνων

And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. ↓ 

↑ Mt 24 22 και ει μη εκολοβωθησαν αι ημεραι εκειναι ουκ αν εσωθη πασα σαρξ δια δε τους εκλεκτους κολοβωθησονται αι ημεραι εκειναι

And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. ↓ 

↑ Mk 13 20 και ει μη εκολοβωσεν κυριος τας ημερας ουκ αν εσωθη πασα σαρξ αλλα δια τους εκλεκτους ους εξελεξατο εκολοβωσεν τας ημερας

And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. ↓ 

↑ Mt 24 23 τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ωδε μη πιστευσητε

Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. ↓ 

↑ Mk 13 21 και τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδε ωδε ο χριστος ιδε εκει μη πιστευετε

And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not: ↓ 

→ Lk 17 23 και ερουσιν υμιν ιδου εκει [η] ιδου ωδε μη απελθητε μηδε διωξητε

And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.

↑ Mt 24 24 εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια μεγαλα και τερατα ωστε πλανησαι ει δυνατον και τους εκλεκτους

For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. ↓ 

↑ Mk 13 22–23 εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια και τερατα προς το αποπλαναν ει δυνατον τους εκλεκτους

For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.

23 υμεις δε βλεπετε προειρηκα υμιν παντα

But take ye heed: behold, I have foretold you all things. ↓ 

↑ Mt 24 25–26 ιδου προειρηκα υμιν

Behold, I have told you before.

26 εαν ουν ειπωσιν υμιν ιδου εν τη ερημω εστιν μη εξελθητε ιδου εν τοις ταμειοις μη πιστευσητε

Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. ↓ 

→ Lk 17 20–21 επερωτηθεις δε υπο των φαρισαιων ποτε ερχεται η βασιλεια του θεου απεκριθη αυτοις και ειπεν ουκ ερχεται η βασιλεια του θεου μετα παρατηρησεως

And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:

21 ουδε ερουσιν ιδου ωδε η εκει ιδου γαρ η βασιλεια του θεου εντος υμων εστιν

Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.

↑ Mt 24 27 ωσπερ γαρ η αστραπη εξερχεται απο ανατολων και φαινεται εως δυσμων ουτως εσται η παρουσια του υιου του ανθρωπου

For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. ↓ 

→ Lk 17 24 ωσπερ γαρ η αστραπη αστραπτουσα εκ της υπο τον ουρανον εις την υπ ουρανον λαμπει ουτως εσται ο υιος του ανθρωπου [εν τη ημερα αυτου]

For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.

↑ Mt 24 28 οπου εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι

For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. ↓ 

→ Lk 17 37 και αποκριθεντες λεγουσιν αυτω που κυριε ο δε ειπεν αυτοις οπου το σωμα εκει και οι αετοι επισυναχθησονται

And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.

↑ Mt 24 29 ευθεως δε μετα την θλιψιν των ημερων εκεινων ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης και οι αστερες πεσουνται απο του ουρανου και αι δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται

Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: ↓ 

↑ Mk 13 24–25 αλλα εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης

But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

25 και οι αστερες εσονται εκ του ουρανου πιπτοντες και αι δυναμεις αι εν τοις ουρανοις σαλευθησονται

And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken. ↓ 

↑ Lk 21 25–26 και εσονται σημεια εν ηλιω και σεληνη και αστροις και επι της γης συνοχη εθνων εν απορια ηχους θαλασσης και σαλου

And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;

26 αποψυχοντων ανθρωπων απο φοβου και προσδοκιας των επερχομενων τη οικουμενη αι γαρ δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται

Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. ↓ 

↑ Mt 24 30–31 και τοτε φανησεται το σημειον του υιου του ανθρωπου εν ουρανω και τοτε κοψονται πασαι αι φυλαι της γης και οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου μετα δυναμεως και δοξης πολλης

And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.

31 και αποστελει τους αγγελους αυτου μετα σαλπιγγος μεγαλης και επισυναξουσιν τους εκλεκτους αυτου εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρων ουρανων εως [των] ακρων αυτων

And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. ↓ 

↑ Mk 13 26–27 και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελαις μετα δυναμεως πολλης και δοξης

And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.

27 και τοτε αποστελει τους αγγελους και επισυναξει τους εκλεκτους [αυτου] εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρου γης εως ακρου ουρανου

And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. ↓ 

↑ Lk 21 27–28 και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολλης

And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.

28 αρχομενων δε τουτων γινεσθαι ανακυψατε και επαρατε τας κεφαλας υμων διοτι εγγιζει η απολυτρωσις υμων

And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh. ↓ 

↑ Mt 24 32–33 απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν ηδη ο κλαδος αυτης γενηται απαλος και τα φυλλα εκφυη γινωσκετε οτι εγγυς το θερος

Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:

33 ουτως και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις

So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. ↓ 

↑ Mk 13 28–29 απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν ηδη ο κλαδος αυτης απαλος γενηται και εκφυη τα φυλλα γινωσκετε οτι εγγυς το θερος εστιν

Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:

29 ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις

So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors. ↓ 

↑ Lk 21 29–31 και ειπεν παραβολην αυτοις ιδετε την συκην και παντα τα δενδρα

And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;

30 οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν

When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.

31 ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου

So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. ↓ 

↑ Mt 24 34–35 αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα ταυτα γενηται

Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.

35 ο ουρανος και η γη παρελευσεται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν

Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. ↓ 

↑ Mk 13 30–31 αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου ταυτα παντα γενηται

Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.

31 ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελευσονται

Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. ↓ 

↑ Lk 21 32–33 αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα γενηται

Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.

33 ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελευσονται

Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. ↓ 

↑ Mt 24 36 περι δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ μονος

But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. ↓ 

↑ Mk 13 32 περι δε της ημερας εκεινης η της ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι εν ουρανω ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ

But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. ↓ 

↑ Mt 24 37–39 ωσπερ γαρ αι ημεραι του νωε ουτως εσται η παρουσια του υιου του ανθρωπου

But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.

38 ως γαρ ησαν εν ταις ημεραις [εκειναις] ταις προ του κατακλυσμου τρωγοντες και πινοντες γαμουντες και γαμιζοντες αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον

For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,

39 και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται [και] η παρουσια του υιου του ανθρωπου

And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. ↓ 

→ Lk 17 26–27 και καθως εγενετο εν ταις ημεραις νωε ουτως εσται και εν ταις ημεραις του υιου του ανθρωπου

And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.

27 ησθιον επινον εγαμουν εγαμιζοντο αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον και ηλθεν ο κατακλυσμος και απωλεσεν παντας

They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.

↑ Mt 24 40–41 τοτε δυο εσονται εν τω αγρω εις παραλαμβανεται και εις αφιεται

Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.

41 δυο αληθουσαι εν τω μυλω μια παραλαμβανεται και μια αφιεται

Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. ↓ 

→ Lk 17 34–36 λεγω υμιν ταυτη τη νυκτι εσονται δυο επι κλινης μιας ο εις παραλημφθησεται και ο ετερος αφεθησεται

I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.

35 εσονται δυο αληθουσαι επι το αυτο η μια παραλημφθησεται η δε ετερα αφεθησεται

Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.

↑ Lk 21 34–35 προσεχετε δε εαυτοις μηποτε βαρηθωσιν υμων αι καρδιαι εν κραιπαλη και μεθη και μεριμναις βιωτικαις και επιστη εφ υμας αιφνιδιος η ημερα εκεινη

And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.

35 ως παγις επεισελευσεται γαρ επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης

For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. ↓ 

↑ Mt 24 42 γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε ποια ημερα ο κυριος υμων ερχεται

Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. ↓ 

↑ Mk 13 33 βλεπετε αγρυπνειτε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν

Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. ↓ 

↑ Lk 21 36 αγρυπνειτε δε εν παντι καιρω δεομενοι ινα κατισχυσητε εκφυγειν ταυτα παντα τα μελλοντα γινεσθαι και σταθηναι εμπροσθεν του υιου του ανθρωπου

Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. ↓ 

↑ Lk 21 37–38 ην δε τας ημερας εν τω ιερω διδασκων τας δε νυκτας εξερχομενος ηυλιζετο εις το ορος το καλουμενον ελαιων

And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.

38 και πας ο λαος ωρθριζεν προς αυτον εν τω ιερω ακουειν αυτου

And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him. ↓ 

→ Mt 25 14 ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου

For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.

↑ Mk 13 34 ως ανθρωπος αποδημος αφεις την οικιαν αυτου και δους τοις δουλοις αυτου την εξουσιαν εκαστω το εργον αυτου και τω θυρωρω ενετειλατο ινα γρηγορη

For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. ↓ 

→ Lk 19 12 ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι

He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.

↑ Mk 13 35–37 γρηγορειτε ουν ουκ οιδατε γαρ ποτε ο κυριος της οικιας ερχεται η οψε η μεσονυκτιον η αλεκτοροφωνιας η πρωι

Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:

36 μη ελθων εξαιφνης ευρη υμας καθευδοντας

Lest coming suddenly he find you sleeping.

37 ο δε υμιν λεγω πασιν λεγω γρηγορειτε

And what I say unto you I say unto all, Watch. ↓ 

→ Lk 12 37–38 μακαριοι οι δουλοι εκεινοι ους ελθων ο κυριος ευρησει γρηγορουντας αμην λεγω υμιν οτι περιζωσεται και ανακλινει αυτους και παρελθων διακονησει αυτοις

Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.

38 καν εν τη δευτερα καν εν τη τριτη φυλακη ελθη και ευρη ουτως μακαριοι εισιν εκεινοι

And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.

Der Gott des Friedens begleite euch alle – Amen.

amen-online Menü